Jeremiah 32:33

HOT(i) 33 ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השׁכם ולמד ואינם שׁמעים לקחת מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6437 ויפנו And they have turned H413 אלי unto H6203 ערף me the back, H3808 ולא and not H6440 פנים the face: H3925 ולמד though I taught H853 אתם   H7925 השׁכם them, rising up early H3925 ולמד and teaching H369 ואינם yet they have not H8085 שׁמעים hearkened H3947 לקחת to receive H4148 מוסר׃ instruction.
Vulgate(i) 33 et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
Clementine_Vulgate(i) 33 Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
Wycliffe(i) 33 And thei turneden to me the backis, and not the faces, whanne Y tauyte, and enformede hem erli; and thei nolden here, that thei schulden take techyng.
Coverdale(i) 33 When I stode vp early, and taught them and instructe them, they turned their backes to me, and not their faces.
MSTC(i) 33 When I stood up early, and taught them and instructed them, they turned their backs to me, and not their faces.
Matthew(i) 33 When I stode vp earlye, and taught them and instructe them, they turned their backes to me, and not their faces.
Great(i) 33 When I stode vp early, and taught them and instructed them, they turned their backes to me, and not theyr faces.
Geneva(i) 33 And they haue turned vnto me the backe and not the face: though I taught them rising vp earely, and instructing them, yet they were not obedient to receiue doctrine,
Bishops(i) 33 When I stoode vp early and taught them, and instructed them, they turned their backes to me, and not their faces
DouayRheims(i) 33 And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction.
KJV(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
KJV_Cambridge(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
Thomson(i) 33 For they have turned to me their back and not their face. Though I taught them betimes, they would no more receive instruction,
Webster(i) 33 And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
Brenton(i) 33 (39:33) And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened no more to receive instructions.
Brenton_Greek(i) 33 καὶ ἀπέστρεψαν πρὸς μὲ νῶτον, καὶ οὐ πρόσωπον· καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἔτι λαβεῖν παιδείαν.
Leeser(i) 33 And they turned unto me the back, and not the face: though my prophets taught them, rising up early and teaching; yet they hearkened not to receive instruction.
YLT(i) 33 And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction.
JuliaSmith(i) 33 And they will turn to me the neck and not the face: and teaching them, and rising early and teaching, and they not hearing to receive instruction.
Darby(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face; and though I taught them, rising early and teaching, they hearkened not to receive instruction.
ERV(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
ASV(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they have turned unto Me the back, and not the face; and though I taught them, teaching them betimes and often, yet they have not hearkened to receive instruction.
Rotherham(i) 33 Thus have they turned unto me the back, and not the face,––Though I instructed them, betimes, instructing them, Yet have they not, been hearkening, to receive correction;
CLV(i) 33 And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction."
BBE(i) 33 And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.
MKJV(i) 33 And they have turned the back to Me, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
LITV(i) 33 And they have turned the back to Me, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching, yet they have not listened to receive instruction.
ECB(i) 33 and they face their neck to me and not their face: though I taught them - starting early and teaching them, yet they hearken not to take discipline:
ACV(i) 33 And they have turned the back to me, and not the face. And though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
WEB(i) 33 They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
NHEB(i) 33 They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
AKJV(i) 33 And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
KJ2000(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
UKJV(i) 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
TKJU(i) 33 And they have turned the back to Me, and not the face: Though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
EJ2000(i) 33 And they have turned unto me the back and not the face: when I taught them, rising up early and teaching them, yet they did not hearken to receive chastisement;
CAB(i) 33 And they turned their backs to Me, and not their faces; though I taught them early in the morning, but they listened no more to receive instructions,
LXX2012(i) 33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth.
NSB(i) 33 have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.
ISV(i) 33 They have turned their backs to me rather than their faces. Even though I taught them, teaching them again and again, they didn’t listen to accept correction.
LEB(i) 33 And they have turned to me their backs* and not their faces, though I have taught them over and over again,* but they were not listening to accept discipline.
BSB(i) 33 They have turned their backs to Me and not their faces. Though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
MSB(i) 33 They have turned their backs to Me and not their faces. Though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
MLV(i) 33 And they have turned the back to me and not the face. And though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
VIN(i) 33 have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.
Luther1545(i) 33 haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehret, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.
Luther1912(i) 33 haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.
ELB1871(i) 33 Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht, um Zucht anzunehmen.
ELB1905(i) 33 Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht, um Zucht anzunehmen.
DSV(i) 33 Die Mij den nek hebben toegekeerd en niet het aangezicht; hoewel Ik hen leerde, vroeg op zijnde en lerende, evenwel hoorden zij niet, om tucht aan te nemen;
Giguet(i) 33 Ils m’ont tourné le dos au lieu de me regarder en face; je les avais instruits dès l’aurore, et ils ont refusé d’accueillir mon enseignement.
DarbyFR(i) 33 Ils m'ont tourné le dos et non la face; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction;
Martin(i) 33 Ils m'ont abandonné; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n'ont point été obéissants pour recevoir instruction.
Segond(i) 33 Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n'ont pas écouté pour recevoir instruction.
SE(i) 33 Y me volvieron la cerviz, y no el rostro; y cuando los enseñaba, enseñaba, madrugando y enseñando, no oyeron para recibir castigo;
ReinaValera(i) 33 Y volviéronme la cerviz, y no el rostro: y cuando los enseñaba, enseñaba, fbamadrugando y enseñando, no escucharon para recibir corrección:
JBS(i) 33 Y me volvieron la cerviz, y no el rostro; y cuando les enseñaba, madrugando y enseñando, no oyeron para recibir castigo;
Albanian(i) 33 Më kanë kthyer jo fytyrën, por kurrizin; dhe megjithëse i kam mësuar me urgjencë dhe me këmbëngulje, ata nuk më kanë dëgjuar për të marrë korrigjime.
RST(i) 33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
Arabic(i) 33 وقد حولوا لي القفا لا الوجه وقد علّمتهم مبكرا ومعلّما ولكنهم لم يسمعوا ليقبلوا ادبا.
Bulgarian(i) 33 Те обърнаха към Мен гръб, а не лице. И Аз ги учех, като ставах рано и ги поучавах, но те не послушаха да приемат поука,
Croatian(i) 33 Okretahu mi leđa, a ne lice svoje, iako se neumorno trudih da ih poučim, ali me ne slušaše niti nauk moj primiše.
BKR(i) 33 Obracejíce se ke mně hřbetem, a ne tváří. A když je učím, ráno přivstávaje, a to ustavičně, však nikoli neposlouchají, aby přijímali naučení.
Danish(i) 33 Og de vendte Ryggen til mig, og ikke Ansigtet; skønt jeg lærte dem tidligt og ideligt, hørte de dog ikke, saa at de annammede Undervisning.
CUV(i) 33 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 我 雖 從 早 起 來 教 訓 他 們 , 他 們 卻 不 聽 從 , 不 受 教 訓 ,
CUVS(i) 33 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 我 虽 从 早 起 来 教 训 他 们 , 他 们 却 不 听 从 , 不 受 教 训 ,
Esperanto(i) 33 Ili turnis al Mi la dorson, ne la vizagxon; Mi instruadis ilin, konstante instruadis, sed ili ne auxskultis, ne akceptis admonon.
Finnish(i) 33 He ovat kääntäneet selkänsä minulle ja ei kasvojansa; vaikka minä annoin aikanansa ja alinomaa opettaa heitä, mutta ei he tahtoneet kuulla eikä oppia ottaa.
FinnishPR(i) 33 He ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojansa; ja vaikka minä olen opettanut heitä varhaisesta alkaen, he eivät ole kuulleet eivätkä ottaneet varteen kuritusta.
Haitian(i) 33 Yo vire do ban mwen. Malgre mwen pa t' janm sispann montre yo sa pou yo fè, yo pa t' vle koute m', yo pa vle aprann.
Hungarian(i) 33 És háttal fordultak felém és nem arczczal, és tanítottam õket jó reggel, és noha tanítottam õket, nem voltak készek az intés befogadására.
Indonesian(i) 33 Mereka telah meninggalkan Aku dan sekali pun Aku terus mengajar mereka, mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau insaf.
Italian(i) 33 e mi han volte le spalle, e non la faccia; e benchè io li abbia ammaestrati del continuo per ogni mattina, non però hanno ubbidito, per ricevere correzione.
ItalianRiveduta(i) 33 E m’hanno voltato non la faccia, ma le spalle; e sebbene io li abbia ammaestrati del continuo fin dalla mattina, essi non han dato ascolto per ricevere la correzione.
Korean(i) 33 그들이 등을 내게로 향하고 얼굴을 내게로 향치 아니하며 내가 그들을 가르치되 부지런히 가르칠지라도 그들이 교훈을 듣지 아니하며 받지 아니하고
Lithuanian(i) 33 Jie atgręžė man nugarą, nors Aš juos mokiau nuo ankstaus ryto; tačiau jie nesiklausė ir nepriėmė mano pamokymo.
PBG(i) 33 Obracając się do mnie tyłem a nie twarzą; a gdy ich nauczam rano wstawając i nauczając, wszakże nie słuchają, aby przyjęli naukę.
Portuguese(i) 33 E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
Norwegian(i) 33 De vendte ryggen og ikke ansiktet til mig; og jeg lærte dem tidlig og sent, men de hørte ikke på mig og tok ikke imot tukt.
Romanian(i) 33 Mi-au întors spatele, nu s'au uitat la Mine; i-am învăţat, i-am învăţat într'una, dar n'au ascultat şi nu s'au învăţat.
Ukrainian(i) 33 І вони обернулись до Мене потилицею, а не обличчям, хоч Я їх навчав рано й пізно, та не слухалися, щоб прийняти науку...